李继宏的翻译啊。。。。唉。。。。(喧哗与骚动)书评

我是在高铁站内的书亭里买的,一开始搜豆瓣评分,没有注意翻译与版本,看到九点几的评分想都没想就买了。打开看了之后,看到颜色卡和附注,觉着这个版本还真的很用心,可开心了。正式看了之后,只觉得翻译有点生硬,冲这个翻译实在不值九点多的评分,细看了九点几的版本,才知道译者不同。我不是一个对文字有特别高要求的人,但是这个版本的翻译的文字用语还不如晋江的言情作家。。。。大概小学生都写的比他委婉。

分分pk拾比如第一章的第二句开始的几句:“我看见他们正在打。他们朝旗子走过来,我顺着围栏走过去。拉斯特在花树下的草里找。他们拔起旗子,打几下。然后他们将旗子插回原位,向台子走去。他打,另外那人也打。”

李继宏的翻译啊。。。。唉。。。。(喧哗与骚动)书评 评书大全 第1张

分分pk拾说实话,感觉就像直译,比谷歌翻译出来的好两三个档次吧。其实这本书也不是不能看,可能我是个别扭的人,耐不住自己的心,就买了李文俊版本,文字不贴了,直接上图。

李继宏的翻译啊。。。。唉。。。。(喧哗与骚动)书评 评书大全 第2张

通过对比,真心觉得李文俊的文字真的好太多了。

六星给喧哗与骚动,两星给李继宏,1星给时间卡,综合一下,三星

为您推荐